英語四級翻譯題技巧

業鴻3932分享

英語四級的翻譯題雖然分值不大,但是想得個高分還是挺難的,不過大家的分數就是一點一點拉開的,把翻譯題做精也是很有必要的。下面是小編為大家整理的關于英語四級翻譯題技巧,希望對您有所幫助!

英語四級翻譯技巧

四級翻譯技巧:修飾后置

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

分析:本句中“非常復雜的需要組織、協調和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導定語從句。要注意不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。

四級翻譯技巧:插入語

插入語一般對一句話作一些附加的說明。通常與句中其它部分沒有語法上的聯系,將它刪掉之后,句子結構仍然完整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結;有時表達說話者的態度和看法;有時起強調的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉移話題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。

The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

分析:本句中“最初是由手工藝人發明的”是對中國結的補充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。

四級翻譯技巧:非限定性從句

非限定性定語從句起補充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前后都需要用逗號隔開。

非限定從句(樣題重現):

Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.

四級翻譯技巧:無主句的翻譯

無主句是現代漢語語法的術語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。

We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty,which has formed a deep cultural accumulation.

分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們為句子補上主語。所以出現了“we”??偨Y一下四級翻譯的主要知識點就是修飾后置、插入語、定語從句及無主句的主語補充,大家在平時做練習時一定要多加注意及運用。

大學英語四級翻譯題技巧

英語四級翻譯技巧一:增詞法

在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。

例子:虛心使人進步,驕傲使人落后。

譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

英語四級翻譯技巧二:減詞

英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。

為了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句??忌诜g這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。

例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

批注:如遇到重復的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

英語四級翻譯技巧三:詞類轉換

英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。

例子:她的書給我們的印象很深。

譯文:Her book impressed us deeply.

批注:在這里漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。

英語四級翻譯技巧四:語態轉換

語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的`轉換。

例子:這個小女孩在上學的路上受了傷。

譯文:The little girl was hurt on her way to school.

批注:這里,“受了傷”的主動語態轉換為"was hurt"的被動語態。

英語四級翻譯技巧五:語序變換

為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。

英語四級翻譯技巧六:分譯與合譯

在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。

英語四級翻譯技巧七:正反表達翻譯

正反表達翻譯可以分為兩種情況:

1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為“漢正英反”。

2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為“漢反英正”。

例子:他的演講不充實。

譯文:His speech is pretty thin.

批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。

英語四級翻譯題做題技巧

1.直譯與意譯

對于英語四級的翻譯來說,要求大家把直譯與意譯聯系起來,兩種譯法可以并用,互相補充。無論是直譯還是意譯,大家要明白英漢結構的差異,英語表達常按句內主次從屬并列關系排列,句子之間的修飾詞及限定語較多;漢語短句多,動詞多,并且漢語會有重復。那么在翻譯的時候要注意英漢之間的轉化。

2.拆譯與合譯

漢譯英的時候,需要拆譯的都是長句子,或者是結構復雜的句子。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。這種情況下就可以進行拆譯。一般來說,可以從主語轉變出拆分,從關聯詞拆分,從意義完整、獨立處拆分,從原句總說分述處拆分。

3.換序翻譯

漢語是分析型的語言,語序比較固定。而英語則是分析、綜合參半的語言,語序比較靈活。英語與漢語相同的是主語、謂語和賓語的位置,不同的是狀語和定語的位置。所以在漢譯英的時候,要適當的將譯文的語序進行轉調調整。漢譯英時的換序主要包括主語、謂語、賓語、定語、狀語的轉換。

4.轉態翻譯

一般來說,英語里運用被動語態的頻率明顯高于漢語,但是漢語多采用主動語態。語態的變換基于多種原因,概括起來說,主要是:為了強調接受動作的人或事物的重要性;為了加強上下文的連貫性;為了使措辭得當,語氣委婉;不需要或者不可能說出施動者。


英語四級翻譯題技巧相關文章:

2021最實用的四級翻譯技巧分享

英語四六級考試技巧

大學英語四級學習方法技巧總結

英語四六級考試技巧

大學英語四級翻譯考核要求和技能

大學英語四六級綜合題考試技巧

2021英語四級的7個復習小技巧分享

四級考試快速閱讀技巧

四級英語聽力方法技巧整理歸納

    英語四級翻譯題技巧

    英語四級的翻譯題雖然分值不大,但是想得個高分還是挺難的,不過大家的分數就是一點一點拉開的,把翻譯題做精也是很有必要的。下面是小編為大家整理的關于英語四級翻譯題技巧,希望對您有所幫助!英語四級翻譯技巧四
    推薦度:
    點擊下載文檔文檔為doc格式

    上一篇:英語六級考試備考技巧

    下一篇:沒有了

    相關推薦

    英語六級考試備考技巧
    英語六級考試備考技巧

    在學習中,不少人苦惱英語學不好,該怎么參加英語等級考試,心里沒有一點底。其實對于英語四六級考試,功夫下在平時,不能在快考試的時候,臨時抱佛腳,需要文化的積淀。下面是小編為大家整理的關于英語六級考試備考

    英語四級各類題型答題技巧
    英語四級各類題型答題技巧

    面對英語四級考試,考生需保持平常心態,復習時仍要按知識點、題型、易混易錯的問題進行梳理,不斷總結,不斷反思,從中提煉最佳的解題方法,進一步提高解題能力。下面是小編為大家整理的關于英語四級各類題型答題技

    229229
    免费无码午夜福利BT天堂